The call for papers for the 33rd IBBY Congress on the themes of translation and migration is announced.
- Submissions must be made through our online form.
- An abstract – in English – of your proposal, not exceeding 500 words, must be included in your application.
- A summary – in English or Spanish – and not exceeding 60 words, must also accompany your application.
- You should receive a confirmation email immediately confirming that your application has been received.
- All proposals received will be considered and applicants will be notified of decisions by December 2011.
The papers will be presented at parallel sessions lasting 20 minutes, with 10 minutes for questions.
Crossing Boundaries: Translations and Migrations
There are two central themes to this congress, both relating to the impact of globalisation.
The first theme is translation: the translation of children's literature and stories between one language and another, and the translation of stories between one medium and another (for example, books, films, theatre and electronic formats).
The second theme is migration: the migration of people between one country and another with the consequent creation of diaspora, and the migration of cultures and ideas.
Topics and themes for consideration:
- Diaspora as a theme in literature for children and young people: The impact of migration on children’s and young people’s literature and storytelling
- Children’s and young people’s literature and national identity
- The migration of children’s and young people’s authors and illustrators
- The translator as mediator in literature for children and young people
- Translation of texts for children and young people on the internet, including pirate translations
- Translating children’s and young people’s books into and from minority languages
- The publishing industry and translations for the young reader
- Picture books on the theme of migration
- Poetry for children and young people on the theme of migration and as a means of exploring cultural identity and cultural exchange
- Theatre and storytelling: migration and translation in performances for children and young people
- Bilingual storytelling and dual language texts for children in multicultural and bilingual education
- Digital storytelling: gathering, creating and sharing stories in transit with children and families in migrant communities
- The impact of graphic novels in electronic book formats: interactivity between the content, styles and techniques of graphic novels/comic strips and electronic games
- The relationship between and impact upon children’s books and their film adaptations
- The integration of digital books with traditional books in independent reading for pleasure
- The impact of commercial digital and electronic entertainment technologies on traditional and electronic book format and content
- Globalised cultural exchanges in children’s literature: social networks’ role and use in promoting children’s reading and writing for pleasure
- New literacies for children and young people in migrant and immigrant communities
- The adaptation and transition of fairytales and folk tales across cultural, linguistic and media boundaries
- The globalisation of literature for children and young people, the emergence of a new aesthetic in literature for children and young people
- Unique and unusual programmes to promote reading for pleasure, e.g. museums, galleries and shrines: the impact of children’s book centres and authors’ museums; reading champions: the use and impact of positive adult role models to promote children’s books and reading
등록된 댓글이 없습니다.