2010 IBBY 총회 발표 자료 번역 및 요약 (2) > KBBY소식

본문 바로가기


KBBY소식

2010 IBBY 총회 발표 자료 번역 및 요약 (2)

작성자 관리자
작성일 2011-01-27 16:43 | 조회 3,587 | 댓글 0

본문

* 2010년 스페인에서 열렸던 IBBY 총회에서는 다양한 연구 발표가 이루어졌습니다.
  아래 내용은 한국어린이문학교육학회 국제도서분과에서 2010 IBBY 총회 발표 내용 중 일부를 번역하고 함께 공부한 내용을 간추린 것입니다.
  비록 전체 발표 자료가 아닌 일부 내용을 간추려 정리한 것이지만 KBBY 회원분들께 조금이라도 도움이 되길 바랍니다.


* 번역 및 요약: 심향분 (성균관대 아동학과 박사, 성균관대 생활과학연구소)


1. Oral Tradition & Its Decline (Oral Tradition – A Huge Minority)

by Indira Bagchi

구전은 사람들이 그들의 역사, 믿음, 가치 그리고 관례 등이 녹아있는 이야기를 구어적으로 세대를 거쳐 전해내려옴으로써 생생하게 사람들의 문화를 유지한다. 삶과 사고의 방식에 대한 지식은 사람들을 단결시키고 강하게 응집시킨다. 이러한 구전과 같은 관행는 문자 문학이 드물고 농경사회를 유지하기 위해 필요한 대가족체제일 때 번성하였다.

구전의 쇠퇴 원인을 찾아보자면 먼저 문자 문학의 발달은 이야기를 기억해서 구어적으로 전달하는 관행의 감소에 영향을 주었다. 그리고 산업혁명은 가족구조에 영향을 준 것과 같이 구전의 쇠퇴에 영향을 주는 또다른 요인이다.

구전은 사회 진화의 한 측면으로서, 문자가 없을 당시 이야기를 통해 입에서 입으로 세대를 거쳐 사람들의 문화정보를 전수하는 복잡한 과정이다. 문화는 사람들의 누적적인 지식과 경험과 일련의 믿음이 반영된다.

말이란 특정 사고, 사건들로 조합된 정신적인 그림(mental picture)이다. 이야기하기(the practice of storytelling)와 (the art)는 삶의 측면에 대한 널리퍼져있는 지식에 대한 중심적 수단이 된다.

the Indic Civilization는 가장 오래된 생활문화로 고려된다. 기원전1500년전 문서로 판단되는 the Vedas와 교리는 인도의 구전의 중심을 이루며 세대를 거쳐 구어적으로 전수되었다. 사람들의 문화에 대한 지식을 널리 퍼트리는 가장 효과적인 방법은 이야기를 통해서였다.

19세기 많은 사람들은 더 나은 경제적 기회를 따라 이동하였고, 이들은 아이들에게 그들의 삶과 땅, 전통과 의식, 축제 등에 대하여 이야기를 해줌으로써 그들의 전통을 유지하였다.

산업 발달, 사회 변화, 인쇄술 발달은 문화와 역사 전수 방법이 책이라는 형태로 광범위하기 빠르게 변화시켰다.

이러한 요인들은 현대 교수법에도 영향을 주고 있다. => 구전을 과소 평가하는 경향

전통적 문화와 현대 문화는 점점 더 공존할 수 없는 것처럼 되고 있어 그 가치를 탐구할 필요가 있다.

이야기하기(storytelling)은 다시 부활하여야 한다. 특히 아동들을 위해.

2. Alternative Visions: the Power of Minorities

by Gita Wolf (India)

인도에는 전국적으로 수많은 소수민족들이 자신들의 영역에서 고유한 문화를 지니며 생활하고 있다. 특히 그들만의 독특한 방식의 그림기법을 가지고 있다. art에는 그들만의 삶의 사고방식이 있었다. 그러나 산업이 발달하면서 마을이 변하게 되었고 이는 그들의 삶과 사고방식을 변하게 만들었다. 이러한 변화속에 이들의 고유한 문화는 위기에 처하고 있다고 보고 연구자는 작은 행동을 하고 있다.

연구자는 Art란 현지인들의 삶이 반영되어 있다고 믿고 있다. 그래서 예술가들을 찾아 박물관에 그들의 그림을 그릴 수 있도록 하였다. 이것은 마을에 있던 그림이 이제는 박물관에 있게 되는 현실이 되었다. 주민들 중에는 새로운 직업이 생겨 삶이 풍요로워지고 계속해서 그림을 그릴수 있게 되어 좋다는 반응, 외부인들과의 접촉이 많아지는 이러한 환경이 달갑지는 않다는 반응 등 행복과 불행, 기대와 상실이 반반 섞여도 있었다.

그리고 연구자는 이러한 문화적 그림들을 그리책으로 엮어 출판작업을 하고 있었다.

< Beats of India>, < I like Cats>, <Do!>, <telling their own story>

3. Transmitting Oral Culture to the Page: the Emergence of Inuit Children's Books

by Joanne Schwartz

20세기 속 Inuit society는 변화를 맞이하고 있으며, 구전은 극적으로 훼손되고 있으며 문화 전수자로서 책의 위상은 높아지고 있다. 구전문화를 어떻게 전승하고 그 의미와 힘을 유지할 것인가는 Inuit 작가들에게 근본적인 도전이다. 그리고 전통적으로 읽지않는 문화(non-reading culture)속에서 독자를 어떻게 창출할 것인가 역시 현재 the Inuit이 직면한 도전이다.

Inuit 아동작가 Kusugak은 자신의 문화에 대한 책을 둘러보던 중 외지인들에 의해 쓰여져 전통이 잘못 표현되어 있고 원시문화와 같이 the Inuit을 식민지적 관점에서 보여주고 있다는 것을 발견하였다. 그래서 그는 Inuit에 의해 전수된 Inuit 이야기의 필요성을 깨닫았다. 그리고 Inuit 아이들에게 그들의 역사와 문화가 반영된 책을 소개하고 싶었다. 그래서 그는 영어로 아동들을 위한 그들 문화를 보여주는 책을 쓰기 시작하였고, 어떤 책은 영어와 Inuit어 이중언어로 되어 있다.

“Inuit의 언어는 스토리텔링 하기에 훌륭한 언어이다. 굉장히 묘사적이어서 끊임없이 풀어진다. 이것을 영어로 쓴다는 것은 엄청 엄청 어려운 일이다”

ex. 인물들의 이름; The man-with-no-eyebrows, Can't-see

; <늑대와 춤을> 이라는 영화가 떠오르네요^^;

2009년 the Nunavut Literacy Council 보고에 의하면 자료의 부족이 중심 이슈.

; Inuit - 명확하고 언어적으로 문화적으로 적절하게 교육할 수 있는 자료의 발달

4. Picturing American Indians: Image vs. Authenticity

by Susan Marcia Stan

북미의 토착민이 아동문학 속에서 사라진 종족, 단일 문화, 야만인으로서 잘못 표현되고 있다. 아동들의 그림책 속에서 “놀이하는 인디언”으로 표현되고 있는 이미지가 문제가 있다는 이유를 설명하고 북미 교육자들과 사서들은 잘못 전수되고 있는 선입견을 바로잡기 위한 노력을 열거하고자 한다.

* 대중문화 속에 있는 인디언에 대한 신화

-현대 사회에 계속해서 살아가는 사람들이라기 보다는 과거 살았었던 사람으로서 인디언.

“그들은 tepee를 치고 야영을 하며, 동물 가죽을 이용한 옷을 입으며, 현대적 도구보다는 손으로 만든 뼈칼을 이용해 자르고 음식을 준비한다”

- 인디언은 단일 문화이다.

현대 미국인 인디언은 300만 이상이며, 오늘날 562개의 구별되는 부족이 있다. (BIA)

그들은 언어, 믿음체계, 관습, 의상과 같은 그들만의 구별되는 문화를 가지고 있다.

그러나 일반적인 소설, 영화, TV에서는 인디언들이 이주민이나 미군들과 전쟁하는 이야기에 초점맞추고 있다.

- 신비스러운 방식으로 자연과 조율하며 살고 대지와 조화를 이루며 사는 환경론자로서의 인디언. -낭만적 관점

현재 미국과 캐나다 전역의 마을과 도시 속에서 자라고 있는 인디언 아이들은 그들은 야만적이며, 더 이상 존재하지 않고, 유창하지 못한 영어를 쓴다는 대중문화에 직면하고 있다. 미국계 인디언으로 자아정체감을 세우는데 혼동스러워 있다.

“인디언들은 차가 없어! 그들은 말을 타고 다녀”

미국 그림책속 이미지; “playing Indian"

ex, Maurice Sendak “ I is for Indian"

북미 아동들은 그들 국가의 토작민은 여전히 여기에 살고 있음을 깨닫는 것이 중요하다. 그래서 유럽의 아이들이 미국 속에서 인디언들은 동료 미국인으로 캐나다인으로 함께 살고 있다는 것을 이해하는 것이 무엇보다도 중요하다. 잘못된 이미지 양산으로 야만인에 대한 환상을 양성하는 것은 유럽 아동들에게 몹쓸짓을 하는 것이다.

5. Intercultural Explorations

by Pamela Jewett

아동문학은 그들은 누구인가에 대한 독자들을 비춰줄 수 있다면 국제적이고 다문화적인 문학은 그들의 시각을 확장시킬 수 있다. 교실에서 여러 장르를 통합한 문해 활동은 세계에 대한 관점을 넓히고 타인에 대한 견해를 세우고 선입견에 도전함으로써 아동들을 지원할 수 있다. 따라서 본 연구는 1학년 아동들과 국제적, 다문화적 아동문학을 함께 하는 경험을 통해 개인적 문화적 정체성과 다른 글로벌 문화에 대한 문화적 정체성을 탐구하는 질적연구이다.

-개인적인 문화적 정체성 연구

-상호문화적 탐구경험 만들기

=> 문화의 표면적인 측면을 탐구하는 것은 아동들이 문화 수준을 더 깊게 할 수 있도록 도왔다.

아동들은 보거나 들었던 문화적 측면을 쉽게 인지하였다. 아동들에게 한사람의 문화적 측면에 대한 정말 중요한 것은 무엇이라고 생각되는지 질문을 함으로써 토의를 하였다. 이러한 토의는 더 깊이있는 수준으로 연관지을 수 있는 토의로 확장되었다. ex. 문화적 엑스레이 활동. 또한 아동들에게 가정에서 그들의 문화라고 볼 수 있는 사진을 가져오라고 하여 그것에 대하여 쓰고 책을 만들었다. “The Best Parts of my Culture"

=> 아동들은 자신과는 다른 글로벌 문화에 대한 측면을 연관지어 찾아보았다.

교사와 함께 도서에서 언급하였던 나라 사람들의 경험에 대하여 기술한 책을 보여주며 문화를 소개하였다. 그리고 아동들은 자신들이 탐구할 문화를 선택하여 문화적 존재로서 그들에 대하여 무엇을 배웠는지 마사이족(아동들이 탐구하기 위해 선택한 사람)에 대하여 우리는 무엇을 배웠는지에 대하여 탐구하였다.

=> 이러한 과정속에서 아동들의 학습은 규준을 뛰어넘는 것이었다.

아동들은 주제에 대하여 광범위하게 그리고 세밀하게 읽을 수 있는 기회를 갖았다. 아동들은 흥미와 관심있는 주제를 탐구함으로써 학기를 더하면서 심도있는 학습이 이루어졌다. 아동들은 교사에 대한 기대 뿐 아니라 읽기에 대한 자신의 기대를 뛰어넘어 행복한 경험으로써 시간을 보내었다.

이 체제는 아동들이 공동체 지식, 학문적 지식 그리고 그들의 흥미와 관심이 허용되었다.


댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.

KBBY소식 목록

Total 437
KBBY소식 목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
347 텍스트 KBBY 비영리민간단체 공익사업 1분기 마감 보고 2: 4~마무리 KBBY사무국장 06-22 3853
346 텍스트 11월 2일 “BIB 참가보고회 및 KBBY 한국 그림책의 외국에서의 번역출간” 세미나 안내 KBBY사무국장 07-26 3832
345 파일첨부 2011년 KBBY 신년교류회 개최 보고 관리자 01-27 3828
344 텍스트 북버드(Bookbird) 기사 번역문_8호_아랍 어린이 책 속에서 팔레스타인을 찾다 KBBY사무국장 12-21 3809
343 텍스트 "학술 아시아 도서상 2012 (Scholastic Asian Book Award 2012)" 원고 모집 KBBY사무국장 09-14 3787
342 파일첨부 CJ문화재단 그림책 애니메이션 제작지원 공모 KBBY사무국장 07-02 3787
341 텍스트 북버드 회원 모집 안내 KBBY사무국장 07-26 3785
340 텍스트 2010 IBBY 총회 발표 자료 번역 및 요약 (1) 관리자 01-26 3784
339 텍스트 KBBY 비영리민간단체 공익사업 1분기 도서기증식(한성뉴스넷) KBBY사무국장 07-01 3784
338 텍스트 2011년 KBBY 세미나 및 BIB 2011 참관 보고회 발표 자료 KBBY사무국장 02-01 3766
337 텍스트 2012년 KBBY 교류회 안내 KBBY사무국장 01-20 3765
336 텍스트 KBBY 공익사업위원회 사무담당자 및 회계담당자 채용 공고 KBBY사무국장 04-08 3759
335 텍스트 동화작가와 함께하는 그림책 읽는 아이(2월)-조은영 작가, <달려 토토> KBBY사무국장 02-10 3733
334 텍스트 KBBY 신임 사무국장 채용 공고 KBBY사무국장 12-07 3715
333 파일첨부 2012년 KBBY 교류회 개최 보고 KBBY사무국장 02-09 3677
게시물 검색
상단으로

하단배너

  • 길벗어린이
  • 보림출판사
  • 봄봄
  • 비룡소
  • 책읽는곰
  • 문학동네
  • 시공주니어
  • 봄볕
  • 루덴스
  • 초방책방
  • 북극곰
  • 그림책공작소
  • 사계절
  • 그림책도시
  • 대한독서문화예술협회
  • 여유당
  • 이야기꽃
  • 크레용하우스
  • 한국열린사이버대학교
  • 마포푸르매도서관
  • 샘터사
  • 휴먼인러브
  • 보리
  • 소원나무
  • 키다리
  • 웃는돌고래
  • 이야기꽃도서관
  • 서울독서교육연구회
  • 그림책사랑교사모임
  • 늘보의섬
  • 방정환연구소
  • 고래뱃속
  • 한솔수북
  • 아시안허브
  • 한국어린이교육학회
  • 킨더랜드
  • 두근두근그림책연구소
  • 키위북스
  • 노란돼지
  • 현암사
  • 북뱅크
  • 빨간콩
  • 스푼북
  • 애플트리테일즈
  • 한국그림책학교
  • 봄개울
  • 윤에디션
  • 딸기책방
  • 스토리스쿨
  • (사)한국그림책문화협회
  • 놀궁리
  • 마래아이
  • 사단법인 아름다운배움
  • 올리
  • 분홍고래
  • 노란상상
  • 주니어RHK
  • 모든요일그림책
  • 라플란타
  • 키즈스콜레
  • 문화온도 씨도씨
  • 소동출판사
  • 도서출판 핑거
  • 도서출판 책폴
  • 북스그라운드
  • 창비
  • 미래엔

KBBY 국제아동청소년도서협의회
(Korean Board on Books for Young people)

KBBY는 문화체육관광부 출판인쇄산업과 비영리민간단체로 등록되어 있습니다
[등록번호 2011-7호]

사무국 전화: 010-5815-6632 / 사무국 이메일 : kbby1995@naver.com